Społeczność jeździecka czeka na Ciebie

Już dziś dołącz do internetowej społeczności jeździeckiej skupiającej pasjonatów i profesjonalistów hippiki.


  • Skupiamy 15 tysięcy Koniarzy
  • Ponad 750 wartościowych artykułów
  • Ponad 500 tysięcy zdjęć
  • Ciekawe dyskusje
  • Ludzie pełni pasji
  • Fotorelacje z zawodów
  • Rozbudowana baza rodowodowa
  • Giełda koni i ogłoszenia

Zostań członkiem społeczności

* powyższe proste pytanie ma na celu
ochronę przed automatami spamującymi

Masz już swój profil?


Korzystanie z serwisu jest darmowe. Pełny dostęp uzyskasz po zarejestrowaniu się.
Dołączenie do nas nie zajmie więcej niż 30 sekund.

Twoje konto



Kalendarz jeździecki

Maj 2012

PnWtSrCzwPtSobNd
  1
 
2
 
3
 
4
 
5
 
6
 
7
 
8
 
9
 
10
 
11
 
12
 
13
 
14
 
15
 
16
 
17
 
18
 
19
 
20
 
21
 
22
 
23
 
24
 
25
 
26
 
27
 
28
 
29
 
30
 
31
 
 
Brak zaplanowanych wydarzeń na dzisiaj...

Wasza opinia

Koń na którym jeżdżę






Głosy: 859 Opinie: 3




» Forum koniarzy » Tłumaczenia » Horse magazine


Napisz nowy temat
rad » Wto Maj 20, 2008 20:46   Przewiń do następnego postaIdź do ostatniego posta na stronie

rad


Masztalerz
Dołączył: 26 Lip 2006
Pochwał: 1
Ostrzeżeń: 3
Posty: 684
Skąd: Kraków

Status: Offline

fin napisał(a):
Cytat
Da sie niby zrozumiec... ale chyba jednak wole oryginalna, angielska wersje Pokazuje język

to nie czytaj tej...

To mowilem o tej wersji tlumaczonej automatycznie przez googla, a nie tej waszej Uśmiechnięty

Bo to co google tlumaczy, to sie nie da czytac. Jakis przyklad:

Google tlumaczenie:
"Myślę, że spadek jeźdźców na cztery grupy. W jednej grupie są jeźdźców którzy starają się jak jazda na górę faceci - oni celowo uczynić koni głęboki i krótki, nie długi i głęboki, ale krótkie i głębokie - hyperflexion. "

Twoje tlumaczenie:
"Myślę, że jeźdźcy dzielą się na cztery grupy. W pierwszej są jeźdźcy, którzy próbują naśladować najlepszych – oni stanowczo jeżdżą na krótkim, mocnym kontakcie- hyperflexion.


Twoje tlumaczenie jest bardzo fajne Uśmiechnięty
Pozdrawiam
Radek
Post » Wysłany: Wto Maj 20, 2008 20:46 Zobacz profil autora PW
varsica » Sro Maj 21, 2008 14:57   Idź do góry stronyPrzewiń do poprzedniego postaPrzewiń do następnego postaIdź do ostatniego posta na stronie

varsica


Pomocnik Stajennego
Dołączył: 09 Lut 2004
Posty: 143


Status: Offline

Dziękuję bardzo fin, ja się wogóle nie zabieram za tłumaczenie bo totalna noga jestem.
Post » Wysłany: Sro Maj 21, 2008 14:57 Zobacz profil autora PW Wyślij email Odwiedź stronę autora
fin » Sro Maj 21, 2008 15:10   Idź do góry stronyPrzewiń do poprzedniego posta

fin


Masztalerz
Dołączył: 07 Paź 2007
Pochwał: 2
Ostrzeżeń: 1
Posty: 771


Status: Offline

varsica dzisiaj lub jutro następna część.
rad - dzięki!
Cool
Post » Wysłany: Sro Maj 21, 2008 15:10 Zobacz profil autora PW Wyślij email
Napisz nowy temat Odpowiedz do tematu
Pokaż posty:  |   Skocz do:  


» Forum » Tłumaczenia » Horse magazine

Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Nie możesz ściągać załączników na tym forum